Saturday, August 23

Author: பக்தி யோகம் குழு

பகவத் கீதை – 9.30

Uncategorized
அபி சேத் ஸு-துராசாரோபஜதே மாம் அனன்ய-பாக்ஸாதுர் ஏவ ஸ மந்தவ்ய:ஸம்யக் வ்யவஸிதோ ஹி ஸ:Synonyms:அபி — இருந்தும்; சேத் — கூட; ஸு-துராசார: — மிகவும் மோசமான செயல்களைச் செய்பவன்; பஜதே — பக்தித் தொண்டில் ஈடுபட்டு; மாம் — எனக்கு; அனன்ய-பாக் — பிறழாமல்; ஸாது: — சாது; ஏவ — நிச்சயமாக; ஸ: — அவன்; மந்தவ்ய: — கருதப்பட வேண்டும்; ஸம்யக் — முழுமையாக; வ்யவஸித: — தீர்மானத்தில் திடமாக; ஹி — நிச்சயமாக; ஸ: — அவன்.Translation:ஒருவன் மிகவும் மோசமான செயலைச் செய்தாலும், அவன் பக்தித் தொண்டில் பிறழாது ஈடுபட்டிருந்தால், அவனை சாதுவாகவே கருத வேண்டும்; ஏனெனில், அவன் தனது தீர்மானத்தில் திடமாக உள்ளான்.Purport:இப்பதத்திலுள்ள ஸு-துராசார என்னும் சொல் மிகவும் முக்கியமானதாகும், இச்சொல்லை நாம் சரியாகப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். உயிர்வாழி கட்டுண்ட நிலையில் இருக்கும்போது, அவனுக்கு இரண்டு விதமான செயல்கள் உண்டு...

பகவத் கீதை – 5.10

Uncategorized
ப்ரஹ்மண்-யாதாய கர்மாணிஸங்கம் த்யக்த்வா கரோதி ய:லிப்யதே ந ஸ பாபேனபத்ம-பத்ரம் இவாம்பஸாSynonyms:ப்ரஹ்மணி — பரம புருஷ பகவானுக்கு; ஆதாய — சார்ந்து; கர்மாணி — எல்லாச் செயல்களும்; ஸங்கம் — பற்றுதல்; த்யக்த்வா — துறந்து; கரோதி — செய்கிறான்; ய: — எவன்; லிப்யதே — பாதிக்கப்படுதல்; ந — என்றுமில்லை; ஸ — அவன்; பாபேன — பாவத்தால்; பத்ம-பத்ரம் — தாமரை இலை; இவ — போல; அம்பஸா — நீரினால்.Translation:பற்றின்றி தனது கடமைகளைச் செய்து, பலன்களை பரம புருஷ பகவானுக்கு அர்ப்பணிப்பவன், தாமரை இலை எவ்வாறு நீரால் தீண்டப்படுவதில்லையோ, அதுபோல அவன் பாவ விளைவுகளால் தீண்டப்படுவதில்லை.Purport:இங்கே ப்ரஹ்மணி என்றால் கிருஷ்ண உணர்வில் என்று பொருள். முக்குணங்களின் மொத்தக் கலவை ப்ரதான என்று அழைக்கப்படுகிறது. அதன் வெளிப்பாடே இந்த ஜடவுலகம். ஸர்வம் ஹ்யேகத் ப்ரஹ்ம (மாண்டூக்ய உபநிஷத் 2), தஸ்மாத் ஏதத் ப்ரஹ்ம நாம...

பகவத் கீதை – 4.37

Uncategorized
யதைதாம்ஸி ஸமித்தோ (அ)க்னிர்பஸ்ம-ஸாத் குருதே (அ)ர்ஜுனக்ஞானாக்னி: ஸர்வ-கர்மாணிபஸ்ம-ஸாத் குருதே ததாSynonyms:யதா — போல; ஏதாம்ஸி — விறகு; ஸமித்த: — எரிகின்ற; அக்னி: — நெருப்பு; பஸ்ம-ஸாத் — சாம்பல்; குருதே — மாற்றுவதுக்ஷி; அர்ஜுன — அர்ஜுனா; க்ஞான-அக்னி: — ஞான நெருப்பு; ஸர்வ-கர்மாணி — பௌதிகச் செயல்களின் எல்லா விளைவுகளையும்; பஸ்ம-ஸாத் — சாம்பலாக; குருதே — அது மாற்றுகின்றது; ததா — அதுபோலவே.Translation:கொழுந்துவிட்டு எரியும் நெருப்பு விறகை சாம்பலாக்குவதைப் போல, அர்ஜுனா, ஞான நெருப்பானது ஜடச் செயல்களின் விளைவுகளை எல்லாம் சாம்பலாக்கி விடுகின்றது.Purport:ஆத்மா, பரமாத்மா மற்றும் இவர்களுடனான உறவு இவற்றைப் பற்றிய பக்குவமான அறிவு இங்கு நெப்பிற்கு ஒப்பிடப்படுகிறது. இந்த நெருப்பு தீயச் செயல்களின் விளைவுகளை மட்டும் எரிப்பதோடு அல்லாமல், நற்செயல்களின் விளைவுகளையும் கூட சாம்பலாக்கி விட...

பகவத் கீதை – 4.36

Uncategorized
அபி சேத் அஸி பாபேப்ய:ஸர்வேப்ய: பாப-க்ருத்-தம:ஸர்வம் க்ஞான-ப்லவேனைவவ்ருஜினம் ஸந்தரிஷ்யஸிSynonyms:அபி — கூட; சேத் — ஆயின்; அஸி — நீ; பாபேப்ய: — பாவிகளில்; ஸர்வேப்ய — எல்லாரிலும்; பாப-க்ருத்-தம: — பெரும் பாவி; ஸர்வம் — அவ்வெல்லா பாவ விளைவுகளையும்; க்ஞான-ப்லவேன — உன்னதமான ஞானம் என்னும் படகால்; ஏவ — நிச்சியமாக; வ்ருஜினம் — துன்பக் கடல்; ஸந்தரிஷ்யஸி — நீ முழுதும் கடந்து விடுவாய்; .Translation:பாவிகளில் எல்லாம் பெரும் பாவியாக நீ கருதப்பட்டாலும் உன்னதமான ஞானமெனும் படகில் நீ நிலைபெற்றுவிட்டால், உன்னால் துன்பக் கடலைக் கடந்துவிட முடியும்.Purport:கிருஷ்ணருடனான ஸ்வரூப நிலையை அறிதல் மிகவும் நல்லது; ஏனெனில், அறியாமைக் கடலில் நடக்கும் வாழ்வுப் போராட்டத்திலிருந்து இஃது ஒருவனை உடனடியாக உயர்த்திவிடுகிறது. இந்த ஜடவுலகம் சில சமயம் அறியாமைக் கடலுக்கும், சில சமயம் காட்டுத் தீயிற்கும் உவமி...

பகவத் கீதை – 11.50

Uncategorized
ஸஞ்ஜய உவாசஇத்-யர்ஜுனம் வாஸுதேவஸ் ததோக்த்வாஸ்வகம் ரூபம் தர்ஷயம் ஆஸ பூய:ஆஷ்வாஸயாம் ஆஸ ச பீதம் ஏனம்பூத்வா புன: ஸெளம்ய-வபுர் மஹாத்மாவார்த்தைக்கு வார்த்தை அர்த்தம்ஸஞ்ஜய: உவாச—சஞ்ஜயன் கூறினான்; இதி—இவ்வாறு; அர்ஜுனம்—அர்ஜுனனிடம்; வாஸுதேவ:—கிருஷ்ணர்; ததா—இவ்விதமாக; உக்த்வா—கூறிக்கொண்டு; ஸ்வகம்—தமது சுய; ரூபம்—உருவம்; தர்ஷயம் ஆஸ—காட்டினார்; பூய:—மீண்டும்; ஆஷ்வாஸயம் ஆஸ—உற்சாகப்படுத்தினார்; ச—மேலும்; பீதம்—அச்சமுற்று இருந்த; ஏனம்—அவனை; பூத்வா-ஆகி; புன:—மீண்டும்; ஸெளம்ய வபு:—அழகிய உருவம்; மஹா–ஆத்மா—மிகச் சிறந்தவர்.மொழிபெயர்ப்புதிருதராஷ்டிரரிடம் சஞ்ஜயன் கூறினான்: புருஷோத்தமரான முழுமுதற் கடவுள் கிருஷ்ணர், அர்ஜுனனிடம் இவ்வாறு பேசிய பிறகு, நான்கு கரங்களை உடைய தனது சுய உருவையும் இறுதியில் இரண்டு கரங்களுடனான உருவையும் காட்டி, அச்சமுற்று இருந்த அர்ஜுனனை உற்சாகப்படுத்தினார்.பொருளுரைவசுதேவருக்க...

பகவத் கீதை – 4.10

Uncategorized
வீத-ராக-பய-க்ரோதாமன் மயா மாம் உபாஷ்ரிதா:பஹவோ க்ஞான-தபஸாபூதா மத்-பாவம் ஆகதா:Synonyms:வீத — விடுபட்டு; ராக — பற்றுதல்; பய — பயம்; க்ரோதா — கோபம்; மன்-மயா — முழுதும் என்னில்; மாம் — என்னில்; உபாஷ்ரிதா: — முழுக்க நிலைபெற்று; பஹவ: — பலர்; க்ஞான — ஞானம்; தபஸா — தவத்தால்; பூதா:— தூய்மைபெற்று; மத்-பாவம் — என் மீதான திவ்யமான அன்பினை; ஆகதா: — அடைந்துள்ளனர்.Translation:பற்றுதல், பயம், கோபம் இவற்றிலிருந்து விடுபட்டு, முழுதும் என்னில்லயித்து, என்னை சரணடைந்த பற்பல நபர்கள் என்னைப் பற்றிய அறிவால் இதற்கு முன் தூய்மையடைந்துள்ளனர். இவ்வாறாக, அவர்கள் எல்லாரும் என் மீது திவ்யமான அன்புடையவர்களாயினர்.Purport:மேலே கூறப்பட்டுள்ளபடி, பௌதிகத்தால் அதிகமாக பாதிக்கப்பட்டுள்ளவன், பரம பூரண உண்மையின் வியக்தித்துவத்தைப் புரிந்துகொள்வது மிகவும் கடினமாகும். உடலைச் சார்ந்த வாழ்வில் பற்றுக் கொண்டுள்ள மக்கள், பர...

பகவத் கீதை – 9.29

Uncategorized
ஸமோ (அ)ஹம் ஸர்வ-பூதேஷுந மே த்வேஷ்யோ (அ)ஸ்தி ந ப்ரிய:யே பஜந்தி து மாம் பக்த்யாமயி தே தேஷு சாப்-யஹம்Synonyms:ஸம — சமமானவன்; அஹம் — நான்; ஸர்வ-பூதேஷு — எல்லா உயிரினங்களுக்கும்; ந — யாருமில்லை; மே — எனக்கு; த்வேஷ்ய: — வெறுக்கின்ற; அஸ்தி — இருக்கின்றனர்; ந — இல்லை; ப்ரிய: — பிரியமான; யே — யாரொருவர்; பஜந்தி — திவ்யமான தொண்டில் ஈடுபட்டவர்; து — ஆயினும்; மாம் — எனக்கு; பக்த்ய — பக்தியில்; மயி — என்னில் உள்ளனர்; தே — அத்தகையோர்; தேஷு — அவர்களில்; ச — கூட; அபி — நிச்சயமாக; அஹம் — நான்.Translation:நான் யாரிடமும் பொறாமை கொள்வதோ, பாரபட்சம் காட்டுவதோ இல்லை. நான் அனைவருக்கும் சமமானவன். ஆயினும் பக்தியுடன் எனக்கு அன்புத் தொண்டு புரிபவன் யாராயினும், அவன் எனது நண்பன். அவன் என்னில் இருக்கிறான். நானும் அவனுக்கு நண்பனாகிறேன்.Purport:கிருஷ்ணர் எல்லாருக்கும் சமமானவர், அவருக்கு விசேஷமான நண்...

பகவத் கீதை – 6.32

Uncategorized
ஆத்மௌபம்யேன ஸர்வத்ரஸமம் பஷ்யதி யோ (அ)ர்ஜுனஸுகம் வா யதி வா து:கம்ஸ யோகீ பரமோ மத:Synonyms:ஆத்ம — ஆத்மா; ஔபம்யேன — ஒப்பீட்டால்; ஸர்வத்ர — எங்கும்; ஸமம் — சமத்துவம்; பஷ்யதி — காண்கிறான்; ய: — எவனொருவன்; அர்ஜுனா — அர்ஜுனனே; ஸுகம் — சுகம்; வா — அல்லது; யதி — ஆனால்; வா — அல்லது; து:கம் — துக்கம்; ஸ: — அத்தகு; யோகீ — யோகி; பரம: — பரம; மத: — கருதப்படுகிறான்.Translation:அர்ஜுனா, எவனொருவன் எல்லா உயிர்களுடைய சுக துக்கங்களை தன்னுடன் ஒப்பிட்டுக் காண்கிறானோ, அவன் பரம யோகியாகக் கருதப்படுகிறான்.Purport:கிருஷ்ண உணர்வில் இருப்பவனே பரம யோகியாவான்; அவன் தனது சுய அனுபவத்தால் எல்லாருடைய சுக துக்கததையும் அறிவான். உயிர்வாழி துன்பப்படுவதற்கான காரணம், இறைவனுடனான தனது உறவை மறந்திருப்பதே. மேலும், மகிழ்ச்சிக்கான காரணம், கிருஷ்ணரே மனிதனின் எல்லாச் செயல்களுக்கும் உன்னத அனுபவிப்பாளர், கிருஷ்ணரே...

பகவத் கீதை – 5.19

Uncategorized
இஹைவ தைர் ஜித: ஸர்கோயேஷாம் ஸாம்யே ஸ்திதம் மன:நிர்தோஷம் ஹி ஸமம் ப்ரஹ்மதஸ்மாத் ப்ரஹ்மணி தே ஸ்திதா:Synonyms:இஹ — இவ்வாழ்வில்; ஏவ — நிச்சியமாக; தை: — அவர்களால்; ஜித: — வெல்லப்பட்டு; ஸர்க: — பிறப்பும் இறப்பும்; யேஷாம் — அவர்களது; ஸாம்யே — சமநோக்கில்; ஸ்திதம் — நிலைபெற்று; மன: — மனம்; நிர்தோஷம் — தோஷமில்லாத; ஹி — நிச்சியமாக; ஸமம் — சமத்துவதில்; ப்ரஹ்ம — பிரம்மனைப் போன்று; தஸ்மாத் — எனவே; ப்ரஹ்மணி — பிரம்மனில்; தே — அவர்கள்; ஸ்திதா: — நிலைபெற்றுள்ளனர்.Translation:ஒருமையிலும் சமத்துவத்திலும் மனதை நிலைநிறுத்தியவர்கள், பிறப்பு இறப்பின் நியதிகளை ஏற்கனவே வென்றுவிட்டனர். பிரம்மனைப் போன்றே தோஷமற்று இருப்பதால், அவர்கள் ஏற்கனவே பிரம்மனில் நிலைபெற்றவர்கள்.Purport:மேலே கூறப்பட்டது போன்று, மனதில் சம நிலையுடன் இருப்பது தன்னுணர்வின் அறிகுறியாகும். அத்தகு நிலையை உண்மையில் அடைந்தவர்கள், ஜ...

பகவத் கீதை – 5.18

Uncategorized
வித்யா-வினய-ஸம்பன்னேப்ராஹ்மணே கவி ஹஸ்தினிஷுனி சைவ ஷ்வ-பாகே சபண்டிதா: ஸம-தர்ஷின:Synonyms:இஹ — இவ்வாழ்வில்; ஏவ — நிச்சியமாக; தை: — அவர்களால்; ஜித: — வெல்லப்பட்டு; ஸர்க: — பிறப்பும் இறப்பும்; யேஷாம் — அவர்களது; ஸாம்யே — சமநோக்கில்; ஸ்திதம் — நிலைபெற்று; மன: — மனம்; நிர்தோஷம் — தோஷமில்லாத; ஹி — நிச்சியமாக; ஸமம் — சமத்துவதில்; ப்ரஹ்ம — பிரம்மனைப் போன்று; தஸ்மாத் — எனவே; ப்ரஹ்மணி — பிரம்மனில்; தே — அவர்கள்; ஸ்திதா: — நிலைபெற்றுள்ளனர்.Translation:அடக்கமுள்ள பண்டிதர்கள் தங்களது உண்மை ஞானத்தின் வாயிலாக, கற்றறிந்த தன்னடக்கமுள்ள பிராமணன், பசு யானை, நாய், நாயைத் தின்பவன் (கீழ் ஜாதி) என அனை வரையும் சம நோக்கில் காண்கின்றனர்.Purport:உயிரின வேறுபாடுகளையும் , ஜாதி வேறுபாடுகளையும் கிருஷ்ண பக்தன் காண்பதில்லை. சமூக ரீதியில், பிராமணனும் கீழ் ஜாதியினனும் வேறுபட்டவை. உயிரின ரீதியில், ...
error: ஹரே கிருஷ்ண !! Click What\\\\\\\'s app button below.